• <dd id="kdlbo"></dd>
    <tbody id="kdlbo"></tbody>
  • 
    

    <nav id="kdlbo"></nav><rp id="kdlbo"></rp>
    <th id="kdlbo"></th>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    說不盡的外國文學名著,說不盡的人文社“網格本”
    來源:中國作家網 | 陳澤宇  2022年02月24日07:07

    人民文學出版社的“外國文學名著叢書”始于上世紀五十年代,在“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的嚴格要求下,為幾代讀書人奉獻了寶貴的精神食糧。作為新中國第一套外國文學經典大型叢書,它凝聚了幾代學貫中西的作家、翻譯家、研究家和編輯的智慧心血,經受了時間的考驗,成為讀者心目中質量精良的外國文學名著閱讀范本,并因其網格狀的封面圖案而被昵稱為“網格本”。

    2001年,老版網格本的歷史畫下了句號。之后二十多年間,它成為舊書市場的寵兒,價格水漲船高,一書難求。2019年,在王蒙、文潔若、馮驥才、麥家等文學名家的鼓勵與讀者的呼吁下,人文社啟動新版網格本出版工程。至2022年初,新版網格本圖書共出版5輯147種,許多圖書已經多次加印,網格本占據了熱愛外國文學的讀者“書架的核心位置”。

    2月22日,人民文學出版社策劃舉辦七小時直播“對話:說不盡的網格本”,以體裁為切入點,線上閱讀小說、朗讀詩歌、欣賞美文、誦讀戲劇,在外國文學經典中對話自我、對話世界、對話遠方、對話人生。

    1958年以來,“網格本”系列匯聚了中國最優秀的翻譯家,其中包括李健吾、金克木、楊周翰、錢學熙、錢鍾書、樓適夷、季羨林、巴金、戈寶權、馮至、穆旦、孫繩武、楊憲益、綠原等名家巨擘。

    新版“網格本”

    大型直播“對話:說不盡的網格本”由陳魯豫和史航主持,兩位知名文化人也都對網格本情有獨鐘。陳魯豫坦言,她屬于“被網格本滋養過的一代”,經歷了“學貫中西的大家”“最出色的譯者”和“最出色的編輯”這趟“特別神奇”的“文學之旅”的網格本,使她“熱愛閱讀,敬畏文字”,為她展開了豐富多彩的世界文學圖景。在史航看來,網格本是外國文學經典“應該有的樣子”。他們都從新版網格本的編纂宗旨——“網羅經典,格高意遠,本色傳承”中感受到了傳承和致敬,感受到了嶄新的文學活力,希望借這次活動助力全民閱讀,引領廣大讀者親密接觸名家名作名譯。

    活動主持人陳魯豫和史航

    中國出版協會理事長鄔書林和中國出版集團有限公司黨組成員、中國出版傳媒股份有限公司董事、總經理李巖的致辭拉開了活動序幕。在他們眼中,老版網格本不僅是人民文學出版社的“奠社之基”,而且深刻地影響了新中國外國文學出版事業,以出版交流促進了世界文化交流。鄔書林高度肯定了老一代編輯家締造的網格本精神,并欣喜地看到新版網格本在打造人類命運共同體、促進國家文化外交中繼續發揮作用。

    此次直播中,人文社在環節設置、話題設計、互動交流等方面精心安排,將七個多小時的活動分為四個主要環節,均以視頻形式的“文學課”開場。

    從左至右:周曉楓、止庵、趙白生、史航

    散文家劉亮程的文學課開啟了“散文:與自我對話”環節。在散文領域筆耕不輟的劉亮程認為“散文是最大眾的文體”,是 “我們日常表達的一種方式”,因而一直是國內語文教育的重要內容,這種“從大地家鄉出發,朝天飛翔”的敘述方式在自媒體時代傳播最廣。北京大學教授趙白生、作家止庵、北京作家協會副主席周曉楓,分享了自己最喜歡的散文作家和散文經典,并分別朗誦了梭羅《瓦爾登湖》、薩特《文字生涯》和茨威格《人類群星閃耀時》。這些美麗而智慧的語句印證著著劉亮程的觀點,“散文是我們平庸散碎生活的莊重儀式”。

    從左至右:張悅然、李洱、劉震云、陳魯豫

    “小說:與世界對話”環節的“文學課”來自小說家畢飛宇。畢飛宇把寫小說比喻成“為人物做衣服”,把讀小說界定為“讀者與作家用想象力構筑起來的一個個世界對話”。劉震云、李洱和張悅然暢談了對作家和圖書的感悟,回憶了出現在網格本中的幾位作家型翻譯家,包括豐子愷、巴金、傅雷、楊絳等,構建了一個小小的“小說世界”。多年來,作家劉震云在小說影視改編方面建樹頗深,多部作品被搬上熒屏。三位嘉賓分享經典文學的影視改編體會之余,即興為1970年版電影《簡?愛》的片段配音。青年漫畫家白茶也在這一環節根據經典文學中的著名橋段繪制了漫畫,現場嘉賓和網上觀眾共同看圖猜書,氣氛活躍。

    從左至右:臧棣、虹影、董強、劉文飛、史航

    為“詩歌:與遠方對話”環節錄制“文學課”的是知名歌手胡海泉。翻譯家劉文飛和董強以及詩人虹影、臧棣參與現場分享。作為俄羅斯文學研究專家,劉文飛在新版網格本中身份特殊:既是新一屆編委會成員,又作為翻譯了普希金所有詩歌的翻譯家成為網格本版《普希金詩選》的序言作者和十幾首詩歌的譯者,同時還是《茨維塔耶娃詩選》的譯者。他根據個人實踐談了經典重譯的問題,分享了自己在詩歌翻譯中的體會。傅雷翻譯出版獎主席董強曾師從昆德拉研究小說,而且翻譯了大量藝術史著作和不少法國現當代詩歌,他的講述圍繞外國詩歌與小說、藝術的關系展開,并談到了傅雷翻譯出版獎的意義。這一環節以俄語、英語、法語、阿拉伯語、西班牙語、漢語多語種朗讀精彩收尾,現場版的劉文飛讀茨維塔耶娃《我要收復你》、虹影讀雪萊《愛底哲學》、董強讀波德萊爾《酒魂》、臧棣讀華茲華斯《致云雀》以及通過視頻方式參與的許金龍讀《萬葉集精選》、薛慶國讀紀伯倫《大地神》、趙振江讀加西亞?洛爾卡《詩人請求情侶給他寫信》,將讀者帶向詩意的遠方。

    從左至右:顧春芳、文錚、濮存昕、陳魯豫

    最后一個環節是“戲?。号c人生對話”。導演兼演員黃磊在“文學課”視頻中講述了關于戲劇和戲劇欣賞的方方面面。濮存昕是國內出演莎士比亞戲劇最多的男演員之一,同時也是演出契訶夫作品最多的演員,他現場回憶起自己在父親引領下,由老版網格本中的契訶夫作品開啟了閱讀之旅、文學之旅。。北京外國語大學的意大利語文學譯者文錚對老版網格本心向往之,第一本買到的是《波斯人信札》,他說,自己當年對“財富自由”的定義就是可以隨心所欲地買網格本。北京大學藝術學院教授顧春芳在小學時就讀了網格本的《安徒生童話》,開始攻讀戲劇專業后又接觸了網格本中的許多劇作,她覺得網格本“就是一個經典的符號,它哺育一代又一代人,可以說它是一代又一代人文學的母乳”。

    《哈姆萊特》中著名的“to be or not to be”等金句如何讀如何譯,向來見仁見智,當天現場爭論也非常激烈。興之所致,濮存昕表演了《哈姆萊特》的著名選段,還介紹了他給上海戲劇學院第六屆藏族表演班導演漢藏雙語版《哈姆萊特》的細節。之后話題轉入戲劇中的女性問題,文錚教授和顧春芳從不同的角度解讀了易卜生經典戲劇《玩偶之家》中娜拉的命運,探討了女性命運能否創造“奇跡中的奇跡”。濮存昕把曹禺所有話劇的主題都概括為“出走”,曹禺正是通過所有角色都渴望出走這一內心動機,表現對現實的不滿和對改變現實的渴求。無論是易卜生、莎士比亞還是契訶夫,他們的戲劇都是“問題劇”的“富礦”,三位嘉賓的即興表演仿佛將觀眾帶上戲劇舞臺去面對問題、對話人生。

    外國文學名著叢書責任編輯(部分)現場交流

    老版網格本是人民文學出版社老一輩編輯辛勤耕耘的結晶,新版網格本則體現了新一代人文社編輯的傳承與創新。在嘉賓對談環節后,作為新版網格本的一線執行者,人文社外國文學圖書編輯集體亮相,以一句話推薦新書,用最接地氣的方式與讀者面對面交流。

    直播過程中,眾多網友表達了自己對新老“網格本”的喜愛

    據悉,此次活動有包括新浪讀書、騰訊視頻知識頻道、亞洲好書榜、咪咕網文、十點讀書等近20家媒體及平臺參與聚合聯動,在線觀看總量逾五百萬,微博話題“我記憶中的網格本”“人民文學出版社推出網格本”“說不盡的網格本”等話題討論量超過1500萬次。

    (圖片由人民文學出版社提供)

    附:新版外國文學名著叢書目錄(全)

     

    相關鏈接:

    陳澤宇 | “新生事物層出不窮,誰能把舊的給創造出來?”

     

    东京热久久综合久久88

  • <dd id="kdlbo"></dd>
    <tbody id="kdlbo"></tbody>
  • 
    

    <nav id="kdlbo"></nav><rp id="kdlbo"></rp>
    <th id="kdlbo"></th>